Top 27 Ye Lai Xiang Flower In English The 8 Correct Answer

You are looking for information, articles, knowledge about the topic nail salons open on sunday near me ye lai xiang flower in english on Google, you do not find the information you need! Here are the best content compiled and compiled by the Toplist.aseanseafoodexpo.com team, along with other related topics such as: ye lai xiang flower in english ye lai xiang lyrics pinyin, night jasmine flower


N.Flying (엔플라잉) – Ye Lai Xiang (야래향) [Immortal Songs 2 / 2020.04.04]
N.Flying (엔플라잉) – Ye Lai Xiang (야래향) [Immortal Songs 2 / 2020.04.04]


Ye Lai Xiang | LilyChan’s space

  • Article author: lilylychan.wordpress.com
  • Reviews from users: 39787 ⭐ Ratings
  • Top rated: 4.3 ⭐
  • Lowest rated: 1 ⭐
  • Summary of article content: Articles about
    Ye Lai Xiang | LilyChan’s space Evening Flower (Ye Lai Xiang) … English translation: That blowing southern wind brings cool and refreshing air. That nightingale crying sound is … …
  • Most searched keywords: Whether you are looking for
    Ye Lai Xiang | LilyChan’s space Evening Flower (Ye Lai Xiang) … English translation: That blowing southern wind brings cool and refreshing air. That nightingale crying sound is …     Evening Flower (Ye Lai Xiang) Chinese lyrics:na4 nan2 fong1 chui1 lai2 qing1 liang2na4 ye4 ying1 ti2 sheng1 qi1 chuang4yue3 xia4 de hua1 er2 dou1 ru4 meng4zhi3 you3 na4 ye4 lai2 xiang1tu3 lu4 zhe fen1 fang1wo3 ai4 zhe4 ye4 se4 mang2 mang2ye3 ai4 zhe4 ye4 ying1 ge1 chang4geng4 ai4 na4 hua1 yi2 ban1 de…
  • Table of Contents:

Ye Lai Xiang | LilyChan's space
Ye Lai Xiang | LilyChan’s space

Read More

Standards J-pop, Enka, Trad…: Ye Lai Xiang – 夜来香 (Eng)

  • Article author: www.jmusic-hits.com
  • Reviews from users: 12821 ⭐ Ratings
  • Top rated: 3.4 ⭐
  • Lowest rated: 1 ⭐
  • Summary of article content: Articles about Standards J-pop, Enka, Trad…: Ye Lai Xiang – 夜来香 (Eng) One of her biggest hits is “Ye Lai Xiang” (夜來香), from the Chinese name of tuberose. It is a high-scale-amplitude rumba, that she also … …
  • Most searched keywords: Whether you are looking for Standards J-pop, Enka, Trad…: Ye Lai Xiang – 夜来香 (Eng) One of her biggest hits is “Ye Lai Xiang” (夜來香), from the Chinese name of tuberose. It is a high-scale-amplitude rumba, that she also … Japanese song Ye Lai Xiang (tuberose), style Ryûkôka: lyrics, translation, History (politics, WW2), performers (Li Xianglan aka Yamaguchi Yoshiko, Teresa Teng…).
  • Table of Contents:

Menu pages

Libellés

vendredi 18 septembre 2015

In counterpart to my article on Shinda onna no ko I’m going to introduce a love song that could probably call the Japanese Lili Marleen due to its history which confounds with the one of the Chinese-Japanese war and due to the extraordinary destiny of her first performer with multiple aliases Yamaguchi Yoshiko (山口 淑子) aka Li Xianglan

Ye Lai Xiang – 夜来香



Recommandation

S’abonner au flux RSS

Rechercher dans ce blog

Archives du blog

Standards J-pop, Enka, Trad...: Ye Lai Xiang - 夜来香 (Eng)
Standards J-pop, Enka, Trad…: Ye Lai Xiang – 夜来香 (Eng)

Read More

night jasmine 夜來香 | Colourful Threads of Life

  • Article author: colourfulthreads.co
  • Reviews from users: 44879 ⭐ Ratings
  • Top rated: 4.7 ⭐
  • Lowest rated: 1 ⭐
  • Summary of article content: Articles about night jasmine 夜來香 | Colourful Threads of Life I spotted the little yellow flowers with beautiful scent in dad’s container … 夜来香(ye lai xiang) means “fragrance comes at night”, … …
  • Most searched keywords: Whether you are looking for night jasmine 夜來香 | Colourful Threads of Life I spotted the little yellow flowers with beautiful scent in dad’s container … 夜来香(ye lai xiang) means “fragrance comes at night”, … I spotted the little yellow flowers with beautiful scent in dad’s container garden the other day and I immediately knelt down, dug through the vines to get a better look at them and spent some time trying to get a good shot of the blooms before I asked what it was. Dad said, “This is…
  • Table of Contents:

A journey about faith and discovering extraordinary things in an ordinary world

One thought on “night jasmine 夜來香”

night jasmine 夜來香 | Colourful Threads of Life
night jasmine 夜來香 | Colourful Threads of Life

Read More

sinθ arts — Ye Lai Xiang (夜来香) by Teresa Teng ( 鄧麗君). 1978. Ye…

  • Article author: sinethetamagazine.tumblr.com
  • Reviews from users: 1264 ⭐ Ratings
  • Top rated: 3.5 ⭐
  • Lowest rated: 1 ⭐
  • Summary of article content: Articles about sinθ arts — Ye Lai Xiang (夜来香) by Teresa Teng ( 鄧麗君). 1978. Ye… Ye Lai Xiang (trans. Evening Flower) was recorded by Taiwanese singer Teresa Teng in 1978. The song’s dreamy lyrics compare a lover to the … …
  • Most searched keywords: Whether you are looking for sinθ arts — Ye Lai Xiang (夜来香) by Teresa Teng ( 鄧麗君). 1978. Ye… Ye Lai Xiang (trans. Evening Flower) was recorded by Taiwanese singer Teresa Teng in 1978. The song’s dreamy lyrics compare a lover to the … Ye Lai Xiang (夜来香) by Teresa Teng ( 鄧麗君). 1978. “Ye Lai Xiang (trans. Evening Flower) was recorded by Taiwanese singer Teresa Teng in 1978. The song’s dreamy lyrics compare a lover to the evening…teresa teng,ye lai xiang,mandopop,chinese music,chinese singers
  • Table of Contents:
See also  Top 41 농협 채움 고정 금리 모기지 론 5598 Good Rating This Answer
sinθ arts — Ye Lai Xiang (夜来香) by Teresa Teng ( 鄧麗君). 1978. Ye...
sinθ arts — Ye Lai Xiang (夜来香) by Teresa Teng ( 鄧麗君). 1978. Ye…

Read More

Pinyin Lyrics O.O.O – 夜来香 (Ye Lai Xiang) 歌词 – Pinyin Lyrics 歌词 English Translation

  • Article author: jspinyin.net
  • Reviews from users: 13286 ⭐ Ratings
  • Top rated: 3.6 ⭐
  • Lowest rated: 1 ⭐
  • Summary of article content: Articles about Pinyin Lyrics O.O.O – 夜来香 (Ye Lai Xiang) 歌词 – Pinyin Lyrics 歌词 English Translation 夜来香(Ye Lai Xiang) – English Translation. That South wind blows cool. Then the sound of singing. The flowers of the moon have entered the … …
  • Most searched keywords: Whether you are looking for Pinyin Lyrics O.O.O – 夜来香 (Ye Lai Xiang) 歌词 – Pinyin Lyrics 歌词 English Translation 夜来香(Ye Lai Xiang) – English Translation. That South wind blows cool. Then the sound of singing. The flowers of the moon have entered the …
  • Table of Contents:
Pinyin Lyrics O.O.O - 夜来香 (Ye Lai Xiang) 歌词 - Pinyin Lyrics 歌词 English Translation
Pinyin Lyrics O.O.O – 夜来香 (Ye Lai Xiang) 歌词 – Pinyin Lyrics 歌词 English Translation

Read More

What is the meaning of “Ye lai xiang”? – Question about Simplified Chinese (China) | HiNative

  • Article author: hinative.com
  • Reviews from users: 49074 ⭐ Ratings
  • Top rated: 4.3 ⭐
  • Lowest rated: 1 ⭐
  • Summary of article content: Articles about What is the meaning of “Ye lai xiang”? – Question about Simplified Chinese (China) | HiNative Definition of Ye lai xiang 夜来香(cordate telosma)|It’s a flower. …
  • Most searched keywords: Whether you are looking for What is the meaning of “Ye lai xiang”? – Question about Simplified Chinese (China) | HiNative Definition of Ye lai xiang 夜来香(cordate telosma)|It’s a flower. Definition of Ye lai xiang 夜来香(cordate telosma)|It’s a flowerhinative
  • Table of Contents:

夜来香(cordate telosma)

It’s a flower

What is the meaning of
What is the meaning of “Ye lai xiang”? – Question about Simplified Chinese (China) | HiNative

Read More

Ye Lai Xiang

  • Article author: seanakizuki.blogspot.com
  • Reviews from users: 9152 ⭐ Ratings
  • Top rated: 4.3 ⭐
  • Lowest rated: 1 ⭐
  • Summary of article content: Articles about Ye Lai Xiang That blowing southern wind brings cool and refreshing air. That nightingale crying sound is very sad. Under the moon, all flowers are sleeping. …
  • Most searched keywords: Whether you are looking for Ye Lai Xiang That blowing southern wind brings cool and refreshing air. That nightingale crying sound is very sad. Under the moon, all flowers are sleeping.
  • Table of Contents:
Ye Lai Xiang
Ye Lai Xiang

Read More


See more articles in the same category here: Toplist.aseanseafoodexpo.com/blog.

Ye Lai Xiang

Chinese lyrics:

na4 nan2 fong1 chui1 lai2 qing1 liang2

na4 ye4 ying1 ti2 sheng1 qi1 chuang4

yue3 xia4 de hua1 er2 dou1 ru4 meng4

zhi3 you3 na4 ye4 lai2 xiang1

tu3 lu4 zhe fen1 fang1

wo3 ai4 zhe4 ye4 se4 mang2 mang2

ye3 ai4 zhe4 ye4 ying1 ge1 chang4

geng4 ai4 na4 hua1 yi2 ban1 de meng4

yong3 bao4 zhe ye4 lai2 xiang1

wen3 zhe ye4 lai2 xiang1

ye4 lai2 xiang1

wo3 wei4 ni3 ge1 chang4

ye4 lai2 xiang1

wo3 wei4 ni3 si1 liang4

a1 … wo3 wei4 ni3 ge chang4

wo3 wei4 ni3 si1 liang4

English translation:

That blowing southern wind brings cool and refreshing air.

That nightingale crying sound is very sad.

Under the moon, all flowers are sleeping.

Except, evening flower

is revealing fragrant.

I love this kind of night.

I also love nightingale sings.

Moreover, I love dream that smells like flower.

I hug the evening flower.

I kiss the evening flower.

Evening flower.

I sing for you.

Evening flower.

I think for you.

aaa … I sing for you.

I think for you.

Repeat *

Evening flower.

Evening flower.Evening flower.

Comments:

I think that the song “isn’t talking about the literal flower but rather, the lover pictured s the evening flower. Besides the night is the ideal tie for a date than the morning. The title itself is talking bout the fragrance of the evening.

I think it has to do with being lovesick as well. I mean after all, it would be very difficult to forget the person who you love in a romantic sense. I think it means evening primrose, some kind of sweet smelling flower that would be pictured as the lover the woman awaits or the lover longing for the woman.

The song itself was sung by the late Teresa Teng and later by Cai Qin.

Standards J-pop, Enka, Trad…

Ye Lai Xiang – 夜来香

Lili and the Twilight Tuberose

Version française ici.

English version: 18/09/2015.

Last update: 08/08/2016.

Menu

History

Recording

Lyrics

Personal Translation

Anecdotes, posterity

Main Performers Links

History: Like Lili Marleen , German love song born on the eve of the World War 2 from a poem written during… the 1st World War and having met a fame as great on the nazi side as on the Allied side (thanks to the political exiled Marlene Dietrich), Ye Lai Xiang , song in Chinese sang in 1944 by… the Japanese occupants, bears too an aura of light and shadow, finally saved by the political trajectory of its 1st singer.

Yamaguchi Yoshiko ( 山口 淑子 ) was indeed b orn in 1920 from Japanese parents settled in Manchuria, still Chinese at that moment, and received at 13 Chinese surnames from his father’s friends acting as godfathers: Xianglan (fragrant orchid) and Shuhua. It is under the name Li Xianglan, translated Ri Kôran (李香蘭) in Japanese, that she debutes her actress career, in propaganda movies aiming the Chinese public. She moves then to Shanghai where she called herself sometimes Pan Shuhua, after the name of the family who shelters her. She becomes too a very famous singer, acknowledged as one of the Chinese “Seven Great Singing Stars” in that time (Qi Da Gexing). Arrested at the end of the war, seen as a Chinese treatress, she escapes the death penalty only thanks to a friend who retrieved her Japanese birth certificate and then moves to Japan where she continues her career. She marries an ambassador installed for some time in Burma, then engages herself in politics, where she will work for the reconciliation with China and for the acknowledgement and compensation of the “Comfort women” Like, German love song born on the eve of the World War 2 from a poem written during… the 1st World War and having met a fame as great on the nazi side as on the Allied side (thanks to the political exiled Marlene Dietrich),, song in Chinese sang in 1944 by… the Japanese occupants, bears too an aura of light and shadow, finally saved by the political trajectory of its 1st singer.orn in 1920 from Japanese parents settled in Manchuria, still Chinese at that moment, and received at 13 Chinese surnames from his father’s friends acting as godfathers: Xianglan (fragrant orchid) and Shuhua. It is under the name, translated(李香蘭) in Japanese, that she debutes her actress career, in propaganda movies aiming the Chinese public. She moves then to Shanghai where she called herself sometimes Pan Shuhua, after the name of the family who shelters her. She becomes too a very famous singer, acknowledged as one of the Chinese “Seven Great Singing Stars” in that time (Qi Da Gexing). Arrested at the end of the war, seen as a Chinese treatress, she escapes the death penalty only thanks to a friend who retrieved her Japanese birth certificate and then moves to Japan where she continues her career. She marries an ambassador installed for some time in Burma, then engages herself in politics, where she will work for the reconciliation with China and for the acknowledgement and compensation of the “Comfort women” (more details in Yamaguchi’s profile page)

One of her biggest hits is ” Ye Lai Xiang ” ( 夜來香), from the Chinese name of tuberose. It is a high-scale-amplitude rumba, that she also performed in Japanese (keeping the close pronunciation Ye rai shan). Tuberose produces a heady perfume particularly in the evening (hence the kanji writing). It is told that it has aphrodisiac powers. In the song, this perfume reminds her of former love stories, which makes her feeling blue and thus everything seems a little bit sad, from the wind to the nightingale.

Made by Li Jinguang, it was first sung in 1944 in Chinese by Yamaguchi, then translated in Japanese by par Saeki Takao ( 佐伯孝夫) in 1951 (both versions in below movie). Particularly difficult to sing, its author doesn’t find anybody to sing it until a visit of Yamaguchi who gives it a try and make it very well. It is then used in the eponym movie where she plays. It has been censured during some time in communist China as some decadent imperialist song and of course due to its relation with Japanese occupation but it will come again in Chinese thanks to Taiwanese singers.

Recording:



Lyrics (Japanese version) and romaji:

Aware harukaze ni nageku uguisu yo

月に切なくも 匂う夜来香 (イェライシャン)

Tsuki ni setsunaku mo niou Ye Rai Shan

この香りよ

Kono kaori yo

長き夜の泪 唄ううぐいすよ

Nagaki yoru no namida utau uguisu yo

恋の夢消えて 残る夜来香

Koi no yume kiete, nokoru Ye Rai Shan

この夜来香

Kono Ye Rai Shan

夜来香 白い花

Ye Rai Shan, shiroi hana

夜来香 恋の花

Ye Rai Shan, koi no hana

ああ 胸いたく 唄かなしい

Aah ! Mune itaku, uta kanashii

あわれ春風に 嘆くうぐいすよ

Aware harukaze ni nageku uguisu yo

つきぬ思い出の 花は夜来香

Tsukinu omoide no Hana wa Ye Rai Shan

恋の夜来香

Koi no Ye Rai Shan

あわれ春風に 嘆くうぐいすよ

Aware harukaze ni nageku uguisu yo

つきぬ思い出の 花は夜来香

Tsukinu omoide no, Hana wa Ye Rai Shan

恋の夜来香

Koi no Ye Rai Shan

夜来香 夜来香 夜来香

Ye Rai Shan x3

Personal Translation:

A poor spring breeze brings the laments of a nightingale

This

“Ye Rai Shan”.

Ye Rai Shan, white flower

Ye Rai Shan, romance no flower

Aah ! Painful heart ! Sad song !

A poor spring breeze brings the laments of a nightingale

Ye Rai Shan, flower with unexhausting memories

Ye Rai Shan of romance

Poor spring breeze, nightingale is lamenting.

Ye Rai Shan, flower with unexhausting memories

Ye Rai Shan x3



Anecdotes et Posterity

The History, with a great H, of the song overcomes any additional anecdote. The fact that it was not associated to a particularly caricatural propaganda movie nor to a military image, and mainly the artistic appeal of song itself, were sufficient to have it fame long in the Chinese cultural area, to the point where most of its famous following covers will be made by Chinese and Taiwanese singers or musicians rather than Japanese ones. It is fortunate that Yamaguchi Yoshiko – Li Xianglan contributed, through her following commitments, to rehabilitate it a bit.

jazz, ryuukouka

kayoukyoku

Main performers:

Densetsu no Utahime Li Xianglan no Sekai Li Xianglan (Yoshiko Yamaguchi) Ye Lai Xiang …

April 2015: compilation in 2 discs released few time after her death; includes in particular both Chinese and Japanese versions of… Teresa Teng, who had a lot of success in Japan too…

Concert Live [Cardboard Sleeve (mini LP)] [Limited Release] Teresa Teng

… or recently Joanna Wang.

– Among the performers of the Chinese version, there was the famous Taiwanese, who had a lot of success in Japan too…… or recently Takane Fubuki (高嶺ふぶき) :

REIJIN -Showa Era- REIJIN (Takarazuka Revue OG)

– In Japan, we can notice the recent covers album by members and ex-members of the famous music-hall troop Takarazuka in which it is sung by(高嶺ふぶき) : Sources : Japantimes.com, Straitstimes.com, uta-net.com (kanji), Wikipédia

あわれ春風に 嘆くうぐいすよUnder the moon, smelling the tuberose perfume, Ô it’s tearing me apart !This perfume !The nightingale sings the neverending nights tears.The dream of romance disappears, the tuberose (perfume) remains,It is to be noted that, great compositor ofandcreated a spectacle inspired by this song, which was given during 3 days in a row in June 1945 in Shanghai.

Colourful Threads of Life

I spotted the little yellow flowers with beautiful scent in dad’s container garden the other day and I immediately knelt down, dug through the vines to get a better look at them and spent some time trying to get a good shot of the blooms before I asked what it was. Dad said, “This is 夜来香 (ye lai xiang)!”

I googled and found its proper name as Telosma Cordata as well as its common names Tonkin Jasmine and Chinese Violet to name a few but the Chinese name was the one that really stood out. 夜来香 (ye lai xiang) means “fragrance comes at night”, and it describes the flower’s characteristics without any need for further explanation, looking at the name you know the beautiful fragrance of these little yellow flowers is the strongest at night…

However, what was impressive about 夜来香 (ye lai xiang) to me was not how beautiful the name sounded but a song of the same name that was brought to mind the instant 夜来香 (ye lai xiang) was mentioned. It was a very famous song among the Chinese, I don’t mean the Malaysian Chinese but the Chinese the world over; a song written not in the recent years but in 1944, way before I was, or even my parents were born! But most of us today recognise this classic song, know almost all of the lyrics and sing along with it whenever it was being played or sung all because we grew up listening to it!

It was a beautiful song then it still is a beautiful song in the present 21st century in my humble opinion. It was written and composed by the famous composer of his time 黎錦光 (Li Jin Guang), sung famous by Chinese born Japanese actress/singer 李香蘭 (Li Xiang Lan)/山口淑子(Yamaguchi Yoshiko). Though it was well received at the time its popularity was short-lived as it was banned subsequently by China citing “spiritual pollution” etc during the Japanese invasion in World War II. The song was later re-interpreted by 鄧麗君(Teresa Teng) in the 80’s who gave a new lease of life to a song written 4 decades before that.

I have tried to interpret the lyrics from Chinese to English but I don’t think I have done justice to the song as one cannot capture the essence of the beautiful Chinese words in English version nor the melody in words….

那南風吹來清涼

The southern breeze is refreshingly cool

那夜鶯啼聲輕唱

The nightingale sings softly

月下的花兒都入夢

All the flowers in the moonlight have fallen asleep

只有那夜來香

Only the night jasmine

吐露著芬芳

Releasing beautiful fragrance

我愛這夜色茫茫

I love this dark and misty night

也愛這夜鶯歌唱

And also love the nightingale’s singing

更愛那花一般的夢

I love even more of the flower-like dream

擁抱著夜來香

I embrace the night jasmine

聞著夜來香

I smell the night jasmine

夜來香

Night jasmine

我為妳歌唱

I sing for you

夜來香

Night jasmine

我為妳思量

I think of you

啊~啊,我為妳歌唱

Ahhh, I sing for you

我為妳思量

I think of you

我愛這夜色茫茫

I love this dark and misty night

也愛這夜鶯歌唱

And also love the nightingale’s singing

更愛那花一般的夢

I love even more of the flower-like dream

擁抱著夜來香

I embrace the night jasmine

聞著夜來香

I smell the night jasmine

夜來香

Night jasmine

夜來香

Night jasmine

夜來香

Night jasmine

So you have finished reading the ye lai xiang flower in english topic article, if you find this article useful, please share it. Thank you very much. See more: ye lai xiang lyrics pinyin, night jasmine flower

See also  Top 18 How 형용사 주어 동사 The 236 Detailed Answer

Leave a Comment